Синология.Ру

Тематический раздел


Обозначения животных в составе фразеологических оборотов

(на материале китайских привычных выражений)

Широкому кругу специалистов известны такие разряды фразеологических единиц современного китайского языка, как то: чэнъюй 成语 (дословно «готовое выражение»), сехоуюй 歇后语 (недоговорки–иносказания), яньюй  谚语 (пословицы) и суюй 俗语 (поговорки).
 
Кроме вышеуказанных разрядов фразеологических единиц существует еще один разряд, который привлек внимание ученых-лингвистов сравнительно недавно. В отечественной китаеведной литературе за ним закрепились два термина – гуаньюнъюй (от китайского 惯用语 guanyongyu) и «привычные выражения» – семантическая калька с китайского научного термина.
 
Так называемые привычные выражения представляют собой, как правило, трехсложные устойчивые словосочетания. Например:
 
开倒车 kai dao che  буквально «давать задний ход», в значении «отступать от ранее сказанного, сделанного; пойти на попятную»;
扣帽子 kou maozi  буквально «приклеивать ярлык», в значении «безос­новательно возводить обвинения на кого-нибудь; вешать собак на кого-либо»;
捞稻草 lao dao cao  буквально «хвататься за рисовую солому», в значении «прибегать к последнему средству, которое не может помочь; хвататься за соломинку»;
开门红 kai men hong  буквально «открыть дверь красно», в значении «взять хороший старт; положить успешное начало».
 
Также могут быть привычные выражения, состоящие из четырех и более слогов, например:
 
张三李四 zhang san li si  буквально «Чжан Третий Ли Четвертый», в значении «любой, кто-нибудь»;
三七二十一 san qi ershi yi  буквально «трижды семь – двадцать один», образно в значении «общеизвестная истина, дважды два – четыре»;
东家长西家短 dong jia chang xi jia duan  буквально «достоинства восточного соседа [и] недостатки западного соседа», в значении «пустая болтовня; перемывать косточки, судачить».
 
Привычное выражение как фразеологическая единица характеризуется устойчивостью, целостностью значения, воспроизводимостью в готовом виде и трудностью перевода на другие языки. Также ему свойственны метафоричность, образность, эмоционально-экспрессивная окраска.
 
В силу нагруженности семантики большей части привычных выражений дополнительной культурно-национальной окраской их перевод, поиск эквивалента или аналога требует значительных усилий со стороны слушающего или читающего, что сильно затрудняет работу переводчика. В этом плане просто необходимо постоянно держать в памяти так называемый «фразеологический минимум», с готовыми эквивалентами или аналогами фразеологической единицы, так как дословный пояснительный перевод лишает речь говорящего яркой образности и выразительности. Например, прямой перевод следующих русских выражений практически невозможен: когда рак на горе свистнет, на морковкино заговенье, после дождичка в четверг. Необходимо помнить, что их соответствием в китайском языке является 猴年马月 hou nian ma yue «[в] год обезьяны [и] месяц лошади» (то есть в неопределенно отдаленное время). А эквивалентом китайского выражения 雨后春笋 yu hou chun sun «после дождя весенний бамбук» является русское как грибы после дождя.
 
Привычные выражения заметно оживляют речь, делают высказывание более емким, содержательным и привлекательным для слушателя. Данный разряд китайских фразеологизмов является также ценным источником лингвострановедческой информации. Благодаря яркой образности привычных выражений, а также присутствию в их составе культурно маркированных компонентов (слов–реалий) мы узнаем о специфике мышления другого народа, особенностях исторического развития и жизненного уклада.
 
Например, в любом языке существует некоторое количество фразеологических оборотов, в состав которых включаются слова, являющиеся названиями животных[1]. Задача данной статьи – проследить некоторые закономерности употребления слов–зоонимов и закрепления за каждым из них определенного символического значения. Материалом исследования служат зоонимы и устойчивые словосочетания, в состав которых они входят.
 
Методом сплошной выборки из массива привычных выражений, собранных в «Словаре новых привычных выражений» Ван Дэчуня (см. [1]), была выписана 171 фразеологическая единица, имеющая в своем составе компонент–зооним, что составляет примерно 6,6% от общего числа фразеологических единиц в этом словаре. Самыми частотными являются (в порядке убывания) «собака», «тигр», «корова», «лошадь», «курица», «дракон», «чер­вяк», «баран», «утка» и «обезьяна». Что подтверждает общеизвестное положение о том, что животные, находящиеся в более тесных отношениях с человеком, в языке соответственно занимают более высокое положение. Рассмотрим наиболее интересные из них, распределив зоонимы на две большие группы – животные вымышленные (мифические) и реально существующие.

 

Мифические животные

 
Дракон
 
Дракон – символ императорской власти. В подтверждение этого можно привести немало слов и выражений, где одним из компонентов является 龙 long: 龙袍 longpao «парадное платье императора», 龙飞 long fei  «взлет дракона», образно в значении а) восшествие императора на престол,
б) подвиг героя, 龙舟 long zhou «драконова лодка» (лодка с украшениями в виде головы и хвоста дракона, на которых происходят состязания в день Праздника лета), императорская лодка; 龙床 long chuang «императорское ложе», 龙生龙 long sheng long «у дракона рождается дракон», образно в значении «у хорошего отца и сын хороший», 龙门战 long men zhan «лунмэньская схватка», образно в значении «продолжительный душевный разговор», 龙飞凤舞 long fei feng wu «взлет дракона и пляска феникса» (размашистый почерк); 龙潭虎穴 long tan hu xue «логовище дракона и пристанище тигра» (смертельно опасное место). В китайской культуре дракон выступает символом счастья и является одним из четырех главных мифических животных – дракон 龙 long, фениксfeng, черепаха 龟 gui  и цилинь 麒麟 qilin.
 
Феникс
 
Чудесная царь-птица с клювом петуха, зобом ласточки, шеей змеи, узорами на теле как у дракона, хвостом рыбы и панцирем черепахи. Появление феникса в мире считалось знаком наступления в Поднебесной великого благоденствия (см. [2, c. 64]). В китайской культуре феникс считается счастливым предзнаменованием. Устойчивые образования с компонентом «феникс» отличаются изяществом, например:
 
凤麟姿 feng lin zi  буквально «движения феникса и цилиня», в значении «изысканные манеры».
凤头鞋 feng tou xie  буквально «туфли в виде головы феникса», в значении «женские туфельки» (с изображением головы феникса).
凤阳门 feng yang men  буквально «фениксовые ворота», в значении «парадные ворота дворца».
 
Ван Сицзе отмечает, что в последнее время на Тайване появилось новое значение, которое проявляется в следующих устойчивых словосочетаниях:
 
凤姐 feng jie  буквально «сестрица-феникс», в значении «публичная жен­щина»
凤巢 feng chao буквально «гнездо феникса», в значении «публичный дом» (см. [3, с. 192–193]).
 
Такие случаи энантиосемии, то есть закрепления за одним и тем же словом противоположных значений, встречаются нередко в китайском языке, например у слов–цветообозначений: «зеленый» («красивый, нарядный» 红男绿女 hong nan lu nu) и «распутный» 戴绿帽 dai lu mao); «желтый» («императорский» и «развратный» 扫黄 sao huang), «белый» (смерть и чистота) (см. [4, с. 20]).
 
Цилинь, черепаха
 
Если в основе образа дракона лежит змея (см. гипотезы другого генезиса образа дракона в ст. Лун. – Прим. адм.), а феникса – петух (курица), то цилинь сочетает признаки многих животных: тело оленя с одним рогом, покрытое чешуей.
 
Черепаха – единственное реально существующее существо из четырех мифических животных. Ван Сицзе отмечает, что первоначально черепаха была символом долголетия, который постепенно был вытеснен сосной (松 song) и журавлем (鹤 he), (см. [3, с. 225]).
 
鹤龄 he ling  буквально «возраст журавля (по преданию, живущего более тысячи лет)», в значении «долголетие; пожелание долголетия»;
he  буквально «журавль, птица на которой летают небожители», в значении «символ долголетия, опытности, верности».
 
В современном китайском языке образ черепахи вызывает только одну ассоциацию – мужчина, которому изменяет его жена (ср. рус.: «рогоносец») и употребляется в качестве ругательства, например в составе следующих устойчивых образований:
 
当王八 dang wangba буквально «быть черепахой», в значении «мужчина, которому изменяет жена; рогоносец»;
王八蛋 wangba dan  буквально «черепашьи яйца», в значении «негодяй, мерзавец»[2].

 

Реально существующие животные

 
Курица
 
Курица занимает одно из видных мест на подворье китайского крестьянина. Интересно отметить, что куриное перо выступает в качестве чего-либо малоценного, например: 鸡毛店 ji mao dian  буквально «постоялый двор с куриным пером», в значении «постоялый двор» (низшего разряда), в котором постелью служила перина из дешевых куриных перьев; 鸡毛当令箭 ji mao dang ling jian буквально «куриное перо в качестве верительной (властной) стрелы», образно в значении «носиться как с писаной торбой». Как исключение из этого ряда существует выражение 鸡毛信 ji mao xin буквально «письмо с петушиным пером», в значении «срочное письмо» (донесение). Также имеют дополнительный отрицательный оттенок в значении 鸡皮疙瘩 ji pi geda  буквально «мурашки на куриной коже», в значении «гусиная кожа» (от холода или испуга); 野鸡 ye ji  буквально «дикая курица», в значении «публичная женщина» (также содержит дополнительный оттенок принадлежности к низшему разряду). В русской фразеологии образ курицы также имеет отрицательную окраску, например: «куриные мозги», «кудахтать как курица» и тому подобное.
 
Тигр
 
Поскольку тигр обитает только в Азии, то в европейской литературе не существует сказок и пословиц об этом животном. Хотя образ тигра уступает популярности образа дракона, в китайском языке существует немало выражений, где дракон и тигр употребляются в паре. Тигр – герой многих китайских литературных произведений. Самый известный эпизод из взаимоотношений тигра с человеком – «У Сун убивает тигра» из классического китайского романа XVI в. «Речные заводи».
 
В представлениях китайцев тигр символизирует жизнь, здоровье, могущество и процветание. Распространено ношение амулетов в виде тигра. Стоит упомянуть, что символом Олимпийских игр, проходивших в Сеуле в 1988 году, был тигр – олицетворение счастья и удачи.
 
Из известных нам привычных выражений, имеющих в своем составе компонент «тигр», подавляющее большинство имеют отрицательную эмоциональную окраску, поскольку образ тигра связан с чем-то опасным и рискованным:
 
打老虎 da laohu  буквально «бить тигра», в значении «критиковать высокопоставленного чиновника»;
入虎穴 ru hu xue  буквально «войти в логово тигра», в значении «подвергать себя опасности».
 
Тигр олицетворяет хищника и злодея:
 
坐地虎 zuo di hu  буквально «сидящий на земле тигр», в значении «местный деспот, самодур, самоуправ»;
雌老虎 ci laohu  буквально «тигрица», в значении «сварливая женщи­на; мегера»;
拦路虎 lan lu hu  буквально «преградивший дорогу тигр», в значении «разбойник»;
笑面虎 xiao mian hu  буквально «улыбающийся тигр», в значении «притворщик, лицемер».
 
Особенно популярно в Китае выражение 纸老虎 zhi laohu  буквально «бумажный тигр», впервые употребленное Мао Цзэдуном в значении «гроз­ный с виду, но слабый на деле враг», ср. рус.: «колосс на глиняных ногах». На этой образной основе появилось в дальнейшем немало фразеологических вариантов: 布老虎 bu laohu  «тряпичный тигр», 泥老虎  ni laohu «глиняный тигр», 豆腐老虎 doufu laohu «тигр из доуфу».
 
Бык
 
Бык – один из двенадцати китайских знаков зодиака. Иероглиф 牛 niu  имеет широкий семантический диапазон: «бык, буйвол, вол, корова, теленок» и т.п. В русской идиоме «как бык» это животное является воплощением здоровья, силы, трудолюбия и упрямства. В Китае же наряду с названными качествами бык также символизирует благожелательность и покорность. Бык – это и символ богатства. С глубокой древности в жизни китайского народа существует тесная связь с этим животным. Поэтому за многие столетия в Китае сложилось немало пословиц, связанных с быком.
 
Ключ 牛 niu входит в состав достаточно большого количества иероглифов. В древнем Китае был специальный человек 牛人 niuren, отвечавший за содержание быков. В современном китайском языке привычные выражения с牛 niu  «бык, корова» имеют, как правило, отрицательную окраску, например:
 
牛脾气  niu piqi  буквально «бычий норов», в значении «упрямство, строптивый характер»;
牛脖子  niu bozi  буквально «бычья шея», в значении «упрямство; упрямец»;
吹牛皮  chui niu pi  буквально «надувать воловью шкуру», в значении «хвастать, хвастаться, бахвалиться»;
钻牛角尖  zuan niu jiao jian  буквально «залезать в кончик воловьего рога», в значении 1. «понапрасну тратить силы»; сравните: «биться лбом об стену»; 2. «мыслить устаревшими шаблонами»; «зациклиться на чем-либо»;
牛鬼蛇神  niu gui she shen  буквально «бычий демон и змеиный дух», в значении «низкий человек, дрянь»;
老牛拉破车 lao niu la po che  буквально «старый вол тянет разбитую повозку», в значении 1. «тащиться, двигаться как черепаха»; 2. «работать медленно и плохо»; ср.: «спустя рукава».
 
В Китае в свое время было очень популярным выражение 老黄牛 lao huang niu «желтый вол», которое образно обозначало самоотвержено трудящегося на благо народа человека (ср. рус.: «рабочая лошадка»). Бык и лошадь по степени значимости стоят на одном уровне и часто употребляются в паре:
 
牛马走 niu ma zou  буквально «слуга [как] бык и лошадь», в значении «Ваш покорный слуга» (о себе);
牛头马面  niu tou ma mian  буквально «бычья голова и лошадиная морда», в значении «отвратительный, мерзкий»;
做牛做马 zuo niu zuo ma буквально «быть быком, являться лошадью», в значении «быть рабом, рабочей скотиной»;
牛头不对马嘴  niu tou bu dui ma zui  буквально «голова быка не соответствует морде лошади», в значении «нести чушь, околесицу».
 
Обезьяна
 
Образ обезьяны в китайской культуре используется, когда надо подчеркнуть чью-либо ловкость, сметливость (чаще применительно к детям), что расходится с привычным представлением европейца об обезьяне как обманщике и плуте. Например: make a monkey of smb., monkey meat, monkey business, мартышкин труд и др.
 
Компонент 猴 hou  «обезьяна» кроме уже упомянутого значения часто используется в китайском языке иносказательно для передачи следующих значений:
 
1)   торопливый человек
 
急猴子ji houzi  буквально «спешащая обезьяна», в значении «вечно то­ропящийся человек»;
火烧猴屁股 huo shao hou pigu  буквально «огонь опаляет обезьяний зад», в значении «суетиться, спешить, нетерпеливо подскакивая»;
猴子屁股—坐不住 houzi piguzuobuzhu  буквально «зад обезьяны – не усидеть», в значении «непоседа» (иронический оттенок);
 
2)   озорной, шаловливый (ребенок)
 
皮猴子 pi houzi буквально «шаловливая обезьяна»;
 
3)   худой
 
瘦猴子 shou houzi  буквально «худая обезьяна»;
尖嘴猴腮 jian zui hou sai  буквально «острый рот обезьяньи щеки»;
瘦的像个猴子 shou de xiang ge houzi  буквально «худой как обезьяна»;
 
4)   шутливое прозвище людей с фамилией 孙 Сунь[3]
 
孙猴子sun houzi буквально «Сунь-обезьяна».
 
Собака
 
В китайском языке выражения с компонентом «собака» имеют ярко выраженную негативную окраску, это, как правило, стилистически сниженные фразеологические обороты (для сравнения, в европейской культуре собака наделяется такими качествами, как верность и преданность), например:
 
狗腿子gou tuizi  буквально «собачья нога», в значении «приспешник»;
狗咬狗 gou yao gou  буквально «собака кусает собаку», в значении «внутренние раздоры»;
钻狗洞 zuan gou dong  буквально «пролезать в собачью конуру», в значении «услужничать влиятельному человеку»;
狗头军师 gou tou jun shi  буквально «стратег с собачьей головой», в значении «горе-советчик».
 
Утки-мандаринки, бабочки
 
Образ уток-мандаринок – излюбленная тема китайских поэтов и писателей. Они символизируют нежно любящих друг друга супругов, например:
 
鸳鸯楼 yuanyang lou буквально «домик уток-мандаринок», в значении 1) «временное жилье для молодоженов» (в общежитии); 2) «номер в гостинице для супружеской пары»;
鸳鸯座 yuanyang zuo буквально «место уток-мандаринок», в значении «место для пары» (в кинотеатре, ресторане, гостинице)[4];
露水鸳鸯 lushui yuanyang буквально «росяные утки-мандаринки», в значении «гражданские супруги, любовники».
 
Мотыльки также символ любви, один из часто обыгрываемых образов в китайской литературе. Например, широко известная история о Лян Шань­бо и Чжу Интай, которые превратились в бабочек, является аналогом европейских Ромео и Джульетты.
 
Иероглиф 蝶 die имеет одинаковое чтение с иероглифом 耋 die, последний обозначает 70-летнего старика. Поэтому бабочки еще имеют значение «долголетие». В народной живописи бабочки и цветы сливы часто изображаются вместе – это символизирует здоровье, долголетие и чистоту. Изображение кота, играющего с бабочками, символизирует удвоенное пожелание счастья – «желаю дожить до 70–80 лет» (см. [3, с. 213]).
 
Сорока и ворона
 
В русской культуре сороке приписываются отрицательные качества. Например, стрекотать как сорока, сорока-белобока, болтливая сорока. В китайской культуре сорока является предвестником счастья (喜鹊xique), так как согласно известному мифологическому сюжету сороки помогают двум любящим друг друга людям встретиться. Это поверье отражено в таком выражении, как 鹊桥会 que qiao hui  буквально «встреча на сорочьем мосту», в значении «свидание влюбленных после долгой разлуки».
 
Ворона – символ назойливости и отсутствия красоты:
 
乌鸦嘴 wuya zui  буквально «воронья пасть», в значении «надоедливый человек»
乌鸦配凤凰 wuya pei huangfeng  буквально «ворона с фениксом», в значении «неравная пара» (о мужчине и женщине)
 
Летучая мышь
 
Летучая мышь (蝙蝠 bianfu) в европейской культуре тесно связана с темными силами, вампирами и т.п. В китайской же культуре летучая мышь занимает одно из самых почетных мест. Все дело в широко распространенной в китайском языке явлении омонимии. Так как иероглифы 蝠 «летучая мышь» и 福 «счастье» имеют одинаковое чтение fu.
 
Интересно отметить, что если в русской культуре понятие «счастья» достаточно аморфно и допускает пространные толкования, то в китайской культуре сформулировано конкретно в устойчивом словосочетании五福 wu fu  буквально «пять счастий», в значении «полное счастье» (долголетие, богатство, спокойствие, добродетель и кончина в преклонные годы). Вообще, создается впечатление, что  конкретность – характерная черта китайского менталитета. Например, в китайском языке аналогом русского пожелания долгих лет «Да здравствует ... !» является 万岁 wan sui (буквально «десять тысяч лет»).
 
Заяц, осел и лиса
 
В китайской фразеологии используются те же качества зайца (трусливость, скорость), осла (глупость и упрямство) и лисы (хитрость и коварство), что и в русской идиоматике, например:
 
兔子胆 tuzi dan буквально «зайчий желчный пузырь», в значении «трусливый как заяц»;  ср. рус.: «трусишка зайка серенький»;
穿兔子鞋 chuan tuzi xie  буквально «надеть заячью обувь», в значении «быстро убежать, улизнуть»;
笨驴 ben lu  буквально «глупый осел», в значении «необразованный, малограмотный»;
顺毛驴 shun maolu буквально «послушный осел», в значении «легко подчиняющийся чужой воле человек»;
老狐狸 lao huli  буквально «старая лиса», в значении «очень хитрый человек»;
小狐狸 xiao huli  буквально «маленькая лиса», в значении «плут, хитрец».
 
Анализ зоонимов и устойчивых словосочетаний показал, что традиционная культура Китая богата самыми разнообразными материалами, связанными с названиями животных, в том числе мифических, являющихся плодом фантазии китайского народа.
 
Расхождения в символике связаны прежде всего с природными условиями, культурными и религиозными традициями, а также с тенденциями номинации, положенной в основу того или иного языка. Символика животных зависит и от той роли, которую они играют в жизни человека, а также от присущих им качеств и свойств.
 
Литература
1. Ван Дэчунь (главный редактор). Син гуаньюнъюй цыдянь (Словарь новых привычных выражений). Шанхай, 1996.
2. Алимов И.А., Ермаков М.Е., Мартынов А.С. Срединное государство. Введение в традиционную культуру Китая. М., 1998. С. 64.
3. Ван Сицзе. Дунъу вэньхуа сяопинь цзи (Сборник миниатюр о культуре животных). Ухань, 1998.
4. Чэнь Си.Переносные значения слов–цветообозначений в устойчивых сочетаниях китайского языка в сопоставлении с русским языком. М., 1991.
5. Ван Литин (гл. ред.), Вэнь Мэнцзюнь. Сяньдай вэньхуаюй хуэйцуншу (Сборник современных культурных выражений). Синьхуа чубаньшэ, 1998.
 
Ст. опубл.: Общество и государство в Китае: XXXII научная конференция / Ин-т востоковедения; Сост. и отв. ред. Н.П. Свистунова. – М.: Вост. лит.,  2002. – 366 с. С. 223-231.


  1. В лингвистических исследованиях такие слова иногда называют зоонимами.
  2. Компонент 王八wangba  «черепаха» звучит также, как и 忘八 wang ba буквально «забыть восемь [иероглифов]», то есть забыть «преданность (государю) и почтительность (к родителям), гуманность, этикет и долг, бескорыстие и стыдливость» (忠孝仁爱礼义廉耻 zhong xiao ren ai li yi lian chi). См. [5, с. 60].
  3. Вероятно, такое употребление обязано роману У Чэнъэня «Путешествие на Запад», где одного из главных героев – царя обезьян – зовут 孙悟空 Сунь Укун.
  4. В английском языке данное выражение имеет более прямолинейное соответствие – love-seat буквально «любовное место», в значении «кресло, вмещающее двоих».

Автор:
 

Синология: история и культура Китая


Каталог@Mail.ru - каталог ресурсов интернет
© Copyright 2009-2024. Использование материалов по согласованию с администрацией сайта.